Molto spesso le traduzioni dei giochi possono cambiarne un pò la nostra percezione
Non vi siete mai chiesti, mentre giocate, magari impostando il tutto nella vostra lingua preferita, se le traduzioni dalla lingua originale non dicano proprio tutt’altro?
Questo è, a detta di Legends of Localization, proprio il caso delle traduzioni dal giapponese all’inglese nel finale di The Legend of Zelda: Breath of the Wild.
Infatti, vengono cambiati dettagli importanti sulle sorti di Calamity Ganon dopo il boss finale. Nella versione inglese Zelda dice: “Ha rinunciato alla reincarnazione e ha assunto la sua forma più pura e infuriata”; mentre in quella giapponese pronuncia queste parole: “Questa forma è nata dal suo rifiuto ossessivo di rinunciare alla rinascita...”
in questo modo viene dato un significato del tutto nuovo alla sconfitta dell’ultimo boss. Infatti, da un lato la versione inglese, ci fa capire che quella apparsa era l’ultima forma che Ganon avrebbe avuto e non ci sarebbero state nuove reincarnazioni, mentre in quella giapponese è chiaro che, il boss, abbia deciso di rinunciare alla rinascita facendoci credere che ce ne potrebbe essere una futura.
Anche un altro passaggio dimostra queste piccole differenze di traduzioni, come per esempio quando nella versione inglese Zelda afferma: “Anche se per adesso Ganon è scomparso, c’è ancora molto da fare per noi”. In quella giapponese tuttavia, si limita a dire: “La minaccia di Ganon è scomparsa”. Facendoci capire in quella inglese che Ganon invece potrebbe ritornare pur avendo affermato prima che ha già compiuto la sua ultima reincarnazione.